57岁叶童近照显老,成婚32年未产子,老公屡次偷吃

liukang20247天前58
57岁的叶童现在老态显着,叶童曾出演电视剧《新白娘子传奇》中的“许仙”一角,给不少人留下深刻印象,这部电视剧可以说是不少人心中的经典,现在57岁的叶童近照显老,看起来与普通人无差别。叶童与老公陈国熹1...

《漂泊地球3》官宣定档,网友:这是要比及天荒地老

liukang20247天前812
11月3日《漂泊地球3》官宣定档2027年大年初一这一音讯很快冲上微博热搜有网友笑称定好闹钟了要比及天荒地老《漂泊地球3》定档2027年大年初一11月3日,电影《漂泊地球》官方微博宣告,《漂泊地球3》...

《漂泊地球3》官宣开机!网友:能逾越《哪吒2》吗?

liukang20247天前405
来历 | 潇湘晨报归纳九派新闻、国家电影局官网、新华社、举世网文娱等刚刚,电影漂泊地球官方账号发文:电影漂泊地球3开机啦,间隔上映还有662天。此前,据媒体报道,国家电影局官网发布了关于2024年9月...

「双语」例行记者会Regular Press Conference(2022-1-14)

liukang20247天前210

总台央视记者:咱们注意到,交际部今日上午发布了习近平主席将到会2022年世界经济论坛视频会议的音讯。中方对此次会议有何等待?  CCTV: Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the 2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry announced this morning?汪文斌:当时,新冠肺炎疫情仍在暴虐,世界经济复苏不确定要素增多,南北开展距离不断扩大,经济全球化遭受逆流,人类面对史无前例的应战。Wang Wenbin: With rampant pandemic raging across the globe, increasing uncertainties in the world economic recovery, widening development gap between the North and the South, and backlashes against economic globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges.  习近平主席与会并宣布讲演,在此布景下具有重大意义。疫情爆发以来,中方活跃开展世界抗疫协作,促进世界经济安稳复苏,推进完善全球管理,同各国携手应对一同应战。中方将持续致力于维护和饯别实在的多边主义,愿与各国加强协作、共克时艰,为疫情后的世界开展奉献我国才智、我国力气,推进构建人类命运一同体。Against this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and deliver remarks at the meeting. Since the onset of COVID-19, China has been actively conducting international cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries to rise up to common challenges. China will continue to commit itself to upholding and practicing true multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a shared future for mankind.

2

英国独立电视台记者:英国情报安排军情五处称,英国律师李贞驹(ChristineLee)涉嫌参与政治干与活动,并针对李发布安全正告。中方对此有何回应?李是否代表我国共产党从事上述活动?ITV News: MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer Christine Lee of being involved in political interference in the UK. Can I ask for your response to the security alert that has been issued about her? And is she working on behalf of the Chinese Communist Party? 汪文斌:我国向来奉行不干与别国内政的准则。咱们没有必要、也不会从事所谓的“干与活动”。个别人或许是007电影看多了,产生过多不必要的联想。依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,很不负职责。咱们期望英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达不可告人的政治意图。Wang Wenbin: China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We never engage in “interference activities”, which we see no need for. Perhaps, some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links where there is none. It is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.

3

《我国日报》记者:据报导,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极端重要的盛会,表现体育运动联合人类、促进平缓的效果。正是依据这一布景,他将以不带任何政治颜色的方法到会北京冬奥会开幕式,标明奥运会有必要成为促进世界平缓的东西。中方对此有何谈论?

China Daily: “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event that symbolizes the role of sports in bringing people together and in promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on January 13. “It is in this strict context and without any political dimension that I intend to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be an instrument for peace in the world,” he added. Do you have any comment?

汪文斌:中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华到会北京冬奥会开幕式。近期,包含联合国、世界奥委会在内的世界安排和世界多国人士纷繁表达对北京冬奥会的支撑和等待,敌对将体育运动政治化,充沛表达了世界社会“一同向未来”的一同愿望。北京冬奥会的帷幕行将摆开,我国有决心同各方一道,饯别“更联合”的奥林匹克精力,向世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会。Wang Wenbin: We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.

4

韩联社记者:据报导,今日下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜本年第三次发射。中方对此有何谈论?

Yonhap News Agency: The DPRK reportedly fired another ballistic missile this afternoon, its third such launch this year. Do you have any comment?

汪文斌:中方注意到有关发射活动。发射物的性质还需求进一步研判,各方不该匆促定性或过激反应。咱们期望有关各方谨言慎行,一同维护半岛平缓安稳,经过对话洽谈处理各自关怀,并依照“双轨并进”思路和分阶段、同步走准则,推进半岛问题政治处理进程。

Wang Wenbin: We have taken note of the launch. Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.

5

新华社记者:近来,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长别离同他们举办谈判会晤。发言人能否介绍相关状况?拜访获得哪些效果,怎么点评中方同这些国家的联系及开展前景?

Xinhua News Agency: Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has held talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC Secretary General, who are visiting China concurrently. Could you share more information, for example, the outcomes achieved? And how do you see China’s relations with these countries at present and in the future?

汪文斌:1月10日至14日,王毅国务委员兼外长别离同来访的沙特交际大臣费萨尔、巴林交际大臣扎耶尼、科威特交际大臣兼内阁业务国务大臣艾哈迈德、阿曼交际大臣巴德尔举办谈判,会晤海合会秘书长纳伊夫,同各方就两边联系、务实协作及一同关怀的世界和区域问题深化交换定见,到达广泛一起。

Wang Wenbin: From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC),andhadatelephoneconversationwithSheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International CooperationoftheUnitedArabEmirates. They held in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual concern, reaching broad consensus.

两边赞同进一步推进双边联系提质晋级,着重我国同海合会国家相互信任、相互支撑、相等相待、一同开展,双边联系坚持健康、安稳和微弱开展势头,树立了平缓共处、互利共赢的模范。两边愿一同执行习近平主席同各国首脑重要一起,推进我国同海合会国家联系向更高水平缓更深层次跨进。中海两边一起赞同,赶快树立中海战略伙伴联系,赶快完结中海自在贸易协定商洽,赶快签署中海战略对话2022年至2025年行动方案,推进两边联系再上新台阶。

They agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals, and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound, steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful coexistence and win-win cooperation. They stand ready to implement the important consensus reached between President Xi Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations between China and GCC countries. State Councilor and Foreign Minister Wang YiandGCCSecretary GeneralNayef Falah M. Al-Hajrafagreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025 action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate bilateral relations to a new high.

两边标明将持续坚决支撑互相维护本国中心利益。王毅标明,中方坚决支撑海合会国家维护国家独立、安全、安稳,将持续敌对任何国家打着“人权”旗帜干预海合会国家内政。海合会国家外长及秘书长标明,各国坚决支撑一个我国准则,坚决支撑我国在涉台、涉疆、人权等问题上的合理态度,坚决敌对干与我国内政,敌对将人权问题政治化。海合会国家还坚决敌对体育政治化,重申支撑中方举办北京冬奥会,信任冬奥会将获得圆满成功。

They also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core national interests. State CouncilorandForeignMinister Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in safeguarding national independence, security and stability, and will continue to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries under the pretext of “human rights”. The GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated their resolute support for the one-China principle and China’s just position on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of human rights. GCC countries also expressedfirm oppositionto politicization of sports and reiterated their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that the Games will be a complete success.

两边赞同活跃拓宽抗击疫情和各范畴务实协作。加强共建“一带一路”建议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济开展愿景”对接,深化油气资源、清洁动力、5G通讯、电子商务、数字经济等范畴协作,一同应对全球应战。

The two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and practical cooperation in various fields. We will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s “Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision 2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital economy, and jointly address global challenges.

两边标明将坚决建议和饯别多边主义理念,推进世界联系民主化,维护以联合国为中心的世界体系,遵从联合国宪章主旨、准则和世界联系底子准则,一同敌对单边主义、维护主义,敌对森林规律和霸凌行径,保卫世界公正正义和开展我国家一同利益。

The two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and work for greater democracy in international relations. We should uphold the international system with the UN at its core, and abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We should jointly reject unilateralism, protectionism, the law of the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and justice and uphold the collective interests of developing countries.

两边还就区域形势交换定见,一起赞同推进巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等区域热点问题的政治处理。王毅国务委员兼外长标明,中方建议建立海湾区域多边对话途径,探究由中东区域国家以中东的方法处理矛盾和胶葛,域外国家应为此发挥建造性效果。海合会国家赏识中方为劝和促谈、推进区域安全安稳作出的奉献,以为这表现了我国的活跃效果和负职责大国担任。

The two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen, Iraq and Syria. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and disputes in the Middle East way while countries outside the region play a constructive role in the process. GCC countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s positive role as a responsible major country.

总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。发言人能否进一步介绍有关状况,中法两边获得哪些一起?

CRI: On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? What consensus did the two sides reach?

汪文斌:昨日,法国总统外事参谋博纳访华。王岐山副主席、刘鹤副总理别离同博纳举办视频会晤,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。两边一起以为,中法在一系列重大问题上有着相同或相似观点,对加强双边联系有着一同等待,标明愿进一步发挥首脑交际的战略引领效果,杰出务实协刁难双边联系的支柱效果,发挥中法联系对中欧联系的示范效果,以法国担任欧盟轮值主席国为关键,推进中法、中欧联系健康安稳开展。Wang Wenbin: Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne paid a visit to China. Vice President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides agreed that China and France share the same or similar views on a series of major issues and have common expectations for strengthening bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations, highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral ties and let China-France relations play the role of serving as a model in China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France and China-Europe relations.中方标明,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,担负重要世界职责。两边要以两国首脑重要一起为指引,以服务首脑交际为要务,坚持独当一面的交际传统,坚持经过对话洽谈增进互信,坚持本着互利共赢精力深化协作,为中法联系开好头,为中欧联系起好步。博纳标明,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进平缓安全发挥着至关重要效果。法方珍爱两国首脑友谊,高度重视法中战略交流,等待一同执行好两国首脑到达的一起和建立的大志方针,完成互利共赢。法方建议坚持奥林匹克精力,敌对体育政治化,法国运动员等待参与北京冬奥会。两边一起赞同持续推进航空、航天、农食产品、核能、三方商场、绿色、数字等各范畴协作,谈论大数据、云核算等新式范畴协作。The Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and major global countries, China and France shoulder important international responsibilities. The two sides should follow the important consensus reached by the two heads of state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. Bonne said that France and China are permanent members of the UN Security Council and both play a vital role in promoting peace and security. The French side cherishes the friendship between the two heads of state and attaches great importance to strategic communication with China. France looks forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. France stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter Olympics. The two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green development and digital economy and explore cooperation in emerging fields like big data and cloud computing.两边就中欧联系交换定见。中方着重,“和而不同”是欧盟建造的一条成功经验。中欧联系安稳开展契合欧洲底子和长远利益。欧洲作为一支独立力气,是多极化的重要组成部分。中方支撑欧洲一体化,支撑欧盟开展壮大,在世界上发挥更大效果。不管中欧联系处于顺境,仍是遭受波折,这一方针不会改动,期望欧方持续坚持活跃务实对华方针。博纳标明,欧洲将持续坚持战略自主,欧中不该敌对,更不该对立,而应进一步增进互信、推进协作,持续做高标准的协作伙伴。法方了解涉台问题的重要性和敏感性,将遵从一个我国准则。The two sides exchanged views on China-Europe relations. The Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and long-term interests. Europe as an independent force is an integral part of the multi-polar world. China supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in the international community. This policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow an active and practical China policy. Bonne said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China should not stand in opposition, still less confrontation, but should further strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level partners. The French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle.两边还就抗击疫情和完善全球管理交换定见。博纳感谢中方对法方抗疫的支撑,赏识中方为全球抗疫发挥的活跃效果。两边标明将持续坚持联合抗疫,推进全球疫苗公正分配。两边一起以为应当坚持多边主义,加强应对气候变化和维护生物多样性协作。两边就伊朗核、阿富汗、缅甸等问题进行了深化谈论,协调了互相态度。The two sides exchanged views on fighting the pandemic and improving global governance. Bonne thanked China for its support for France against the pandemic, and appreciates China’s active role in the global fight against COVID-19. The two sides expressed readiness to stand together to combat the virus and promote equitable vaccine distribution across the world. Both sides agreed that multilateralism should be upheld, and cooperation on climate change and biodiversity protection strengthened. The two sides also had a thorough discussion on issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Myanmar, and coordinated respective positions.

7

简洁的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022-1-14)的插图
巴通社记者:据报导,巴基斯坦总理伊姆兰·汗将到会北京冬奥会开幕式。中方有何回应?能否供给更多信息?Associated Press of Pakistan: According to reports, Prime Minister of Pakistan Imran Khan will attend the opening ceremony of Beijing Winter Olympic Games. Do you have any response or more information to share here?

汪文斌:中方高度赏识并欢迎巴方有关抉择。

Wang Wenbin: China highly appreciates and welcomes the Pakistani side’s relevant decision.

8

法新社记者:关于伊朗外长访华,你能否供给更多信息?中伊两边是否谈论了为期25年的中伊全面协作方案的详细协作金额?AFP: Do you have any further updates on the visit of the Iranian foreign minister and did both sides discuss a specific figure for the China-Iran 25-year economic cooperation agreement?汪文斌:关于伊朗外长访华,咱们会及时发布音讯。请你坚持重视。Wang Wenbin: As to the visit of Iran’s foreign minister to China, we will release information in due course. Please stay tuned.

9

日本播送协会记者:今日,日本前辅弼海部俊树去世。中方对此有何谈论?NHK: Former Japanese Prime Minister Toshiki Kaifu passed away today. What is China’s comment?汪文斌:海部俊树先生在任辅弼期间曾为推进中日联系改进作出活跃奉献,卸职辅弼后也关怀支撑中日友爱工作。中方对海部先生去世标明深切哀悼,向他的家族标明诚挚慰劳。Wang Wenbin: Mr. Toshiki Kaifu made positive contribution to improving China-Japan relations during his term as the Prime Minister, and gave care and support to China-Japan friendship after leaving office. We deeply mourn for his passing, and express our sincere sympathy to his families.

10

英国播送公司记者:处于政治献金漩涡中心的李贞驹是我国公民吗?BBC: This woman Christine Lee at the center of the allegations regarding political donations, is she a Chinese citizen?

汪文斌:我愿重申,依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,是极端不负职责的行为。咱们敦促英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达本身的政治意图。

Wang Wenbin: I would like to reiterate that it is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.

11

总台央视记者:据报导,我国驻美大使秦刚在美国国家冰球联盟总冠军球队华盛顿首都队主场竞赛期间宣布视频致辞,介绍北京冬奥会状况,预祝中美冰球队一同出现精彩赛事。中心播送电视总台台长慎海雄也经过视频向美国民众宣布冬奥约请。许多美国民众纷繁表达对北京冬奥会的等待和祝愿。发言人对此有何谈论?

CCTV: Qin Gang, the Chinese Ambassador to the US, delivered video remarks after the game of the National Hockey League (NHL) at the home arena of the Washington Capitals. The ambassador shared with the audience the preparation work for the Beijing Winter Olympics and wishedChinese and US ice hockey teams best of luck in the Games. Shen Haixiong, President and Editor-in-Chief of China Media Group, invited everyone to enjoy the passion and happiness brought by Beijing 2022 in his video remarks. Many Americans expressed their expectation and good wishes for the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?

汪文斌:我也看到这场活动的视频,现场充满了我国传统元素和冬奥气氛,美国观众反应非常火热。这场活动的成功充沛标明,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,也反映了美国民众和世界社会热切期盼北京冬奥会的一同心声。Wang Wenbin: I also watched the video clips about the event. Elements of Chinese tradition and the Winter Olympic vibe filled the stadium and theAmerican audience was all in high spirits. The success of the event fully shows that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of winter sports athletes and fans across the world. It also reflects the ardent expectation of ordinary Americans and the international community for the Beijing Winter Olympics.世界等待我国,我国做好了预备。北京冬奥会各项筹备工作现已底子安排妥当。咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会,为疫情困扰下的世界注入更多联合、决心和力气。The world has pinned its faith on China, and China is ready. All preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games is basically completed. We believe under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and inject more solidarity, confidence and strength into the world amid COVID-19.

12

深圳卫视记者:据报导,美国华人联合会本周在美司法部外安排对立示威活动,要求中止“我国行动方案”。192名耶鲁大学教授本周联名致函美司法部长加兰称,该方案存在底子性缺点。中方对此有何谈论?

Shenzhen TV: It is reported that the United Chinese Americans is protesting outside the US Department of Justice (DOJ) this week demanding the end of DOJ’s China Initiative. This week, 192 Yale professors wrote and signed a letter to Attorney General Merrick B. Garland arguing that the strategy has “fundamental flaws”. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有关报导。媒体现已屡次曝光,美国司法部的所谓“我国行动方案”先设办案目标再查案,这种罔顾司法正义的做法只会形成冤假错案。据报导,曩昔两年该方案“典型案子”汇编中绝大多数事例不触及知识产权和商业保密,指控的罪名大多是诈骗、不实陈说、瞒报税款等。之前全美各大学近2000名学者从前联名致函美国司法部长质疑这一方案,20多个亚裔集体也从前联名致函美国总统要求中止这一方案。现在更多有识之士站出来宣布敌对之声,标明越来越多的人认识到,这个所谓“我国行动方案”本质是美国反华实力乱用国家安全概念、对我国进行遏止镇压的东西,不仅对中美联系形成严峻冲击,也加重了美国国内的种族歧视现象,对美国内的亚裔集体形成严峻损伤。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. As revealed by media many times, the “China Initiative” of the US Justice Department sets caseload target before conducting investigation accordingly. Such moves in disregard of law will only lead to wrongful convictions. According to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this initiativeoverthepasttwoyears do not involve intellectual property or trade secrets theft. The charges are mainly related to fraud, misrepresentation or tax evasion. Earlier, nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the DOJ in protest of this initiative and over 20 Asian groups wrote to the US President demanding the end of it. Now, more visionary people are stepping forward to voice opposition. This proves that more and more people have realized that the so-called “China Initiative” is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. It not only deals a heavy blow to China-US relations, but also worsens the racial discrimination in the US and seriously hurts Asian groups in the US.

美方应当倾听美各界正义之声,实在纠正错误做法,中止以我国为“假想敌”,中止假造托言对我国抹黑镇压,中止搅扰中美在科技、人文等范畴的正常交流协作。

The US should listen to the call of justice from the US society, earnestly correct the mistakes, stop taking China as an imaginary enemy, stop making excuses to smear and suppress China and stop disrupting normal exchanges and cooperation between the two countries in science and technology and people-to-people and cultural sectors.

13

汹涌新闻记者:上一年12月2日,第76届联大洽谈一起经过了北京冬奥会奥林匹克休战抉择,敦促各国在北京冬奥会前后休战并中止敌对行动。但有意向标明,美国或许会同盟友于北京冬奥会前后和期间在我国周边持续举办军事演训活动。请问中方对此有何谈论?

The Paper: On December 2, 2021, the 76th session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing Winter Olympics, urging Member States to observe before and after the Games the Olympic Truce, the core concept of which is cessation of hostilities. However, some developments indicate that the US may continue holding military drills in China’s neighborhood with allies before, during and after the Games. Do you have any comment?

汪文斌:北京冬奥会是体育盛事。疫情之下,各国都应该饯别“更快、更高、更强——更联合”的奥林匹克格言,经过一届成功的冬奥会,为人类协作共克难关带来期望。

Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics will be a great sports event. Amid the pandemic, all countries should practice the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and bring hope to all as we strive to overcome the difficulties together with a successful Winter Olympics.

正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战抉择是第76届联大洽谈一起经过的,反映了联合国一切成员的一起。这份抉择敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭暗地7日恪守奥林匹克休战并中止敌对行动,呼吁各国尽力促进平缓与人类相互了解。各方实在遵从这一精力既是职责和责任,也是世界社会的一同期盼。

Like you said, the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games was adopted by the 76th Session of the United Nations General Assembly by consensus. It reflects the common understanding of all UN members. The resolution urges countries to observe the Olympic Truce and cease hostilities from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It calls on countries to promote peace and human understanding. It is a responsibility of countries and common expectation of the international community to earnestly uphold this spirit.

咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精彩的奥运盛会,一同推进世界奥林匹克工作开展。

We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all parties, China will surely deliver a splendid Olympic event to the world and promote the development of the international Olympic cause.

14

英国播送公司记者:诘问关于李贞驹的问题。她是否曾以任何身份为我国政府工作过?BBC: Just one question regarding this person Christine Lee at the heart of these allegations, has she ever worked for the Chinese government in any capacity at all?汪文斌:炒作没有现实依据的所谓“我国威胁论”彻底是不负职责的行为。Wang Wenbin: It is deeply irresponsible to hype up the groundless “China threat theory”.

15

我国世界电视台CGTN记者:美方官员近来标明,处理“逼迫劳作”问题是本届美国政府的优先事项,并称世界社会对新疆正在产生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关怀。美国会有关议员称新疆棉花是“逼迫劳作”的代名词。中方对此有何回应?

CGTN: US official recently said in a statement that “addressing forced labor has been a priority for this Administration” and the international community is concerned over the ongoing “genocide” and “crimes against humanity” in Xinjiang. Some US lawmakers said cotton produced in Xinjiang is synonymous with “forced labor”. Do you have any comment?

汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华安排和个人大举分布、炒作新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”的谎话,以求完成其不可告人的政治意图。为了协助咱们更好识破谎话制作者的实在面貌,今日我想花点时刻和咱们共享一些怎么识破涉疆谎话、不被谎话遮盖的心得领会。(开端放映幻灯片)Wang Wenbin: For some time now, US politicians, in collusion with some anti-China organizations and individuals, have been unscrupulously spreading and hyping up the lie of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang for their ulterior political purpose. Today, I would like to take some time to share with you my experience of debunking lies on Xinjiang and avoiding being misled so that you can all see the true face of those who fabricated those lies.(Slidesstartedtobeshownonscreen.)

高质量的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2022-1-14)的图像

第一点领会,说谎是需求假装的,涉疆谎话制作者常常给自己披上三件“外衣”。

First of all, those who fabricate lies on Xinjiang always camouflage themselves with three cloaks.

第一件是“学术”外衣,便是以学者或许学术安排的名义分布流言,其代表是郑国恩。郑国恩宣称有“90万至180万人在新疆被体系拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无现实依据的报导。这家媒体和极端分子联系密切,被联合国列名的恐怖安排“东伊运”喽罗阿不都卡德尔·亚甫泉便是它的常客。郑国恩还宣称“新疆仍有70%的棉花依托人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超越85%的实践彻底相反。现实标明,所谓的“我国问题专家”郑国恩,仅仅一个毫无学术操行的伪学者。

  The first is the cloak of academic research. They spread rumors in the name of scholars and academic institutions. A typical example is Adrian Zenz. His claim that “900,000 to 1,800,000 people have been systematically held in detention in Xinjiang” comes from a groundless report by Istiqlal TV, a Turkey-based media organization with close ties with extremists. Abdulkadir Yapuquan, leader of the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), a UN listed terrorist organization, is a regular guest of it. Zenz also claimed that 70 percent of the cotton plantations in Xinjiang in 2019 were harvested by human labor. But fact tells a completely different story: over85 percent of the cotton in Xinjiang is harvested by machine. These facts have proved that Adrian Zenz, a so-called “China expert”, is just a pseudo scholar with no academic integrity at all.

另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略方针研讨所。该安排及其研讨人员宣布的“研讨效果”已屡次被证明是虚伪信息。2020年9月,澳战略方针研讨所假造的涉疆陈述宣称,研讨人员使用卫星图画定位制作了新疆区域380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其间343个点位是校园、医院、住所、商铺等公共和民用建筑。澳战略方针研讨所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、逼迫劳作和监控》陈述,有100多条注释引证了我国媒体的报导,但没有一条是依照原话直接引证或按原文实在意思引证的。把澳大利亚战略方针研讨所称作是“流言制作机”更为适宜。

Another case in point is the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The “findings” published by ASPI and its research fellows have repeatedly been proven to be disinformation. In September 2020, ASPI produced a Xinjiang-related report claiming that researchers had identified and mapped more than 380 “suspected detention facilities” in Xinjiang using satellite imagery. However, at least 343 of the locations are proven to be public or civil facilities such as schools, hospitals, houses and shops. In another report of ASPI titled “Uyghurs for Sale: ‘Re-education’, forced labour and surveillance beyond Xinjiang” published in March 2020, over 100 notes cite reports by Chinese media, but without using the original words or reflecting the authentic meaning. It is more appropriate to define ASPI as a rumormonger, rather than a research institute.

第二件是“受害者”外衣,便是以“亲历者”或“目击者”身份假造谎话。这样的“假证人”可谓举目皆是。咱们从前向咱们戳穿过早木热·达吾提、吐尔逊娜依·孜尧登等人的说谎行径。今日,我再给咱们举一个比方,便是沙依拉古丽·沙吾提巴依。这个人一瞬间称自己是教培中心的教师,一瞬间又说自己是“拘留营”的“受害者”;一瞬间称自己曾在教培中心见到过“酷刑”和“暴力”,一瞬间又坚持以为自己底子没有看到过任何暴力行为;一瞬间宣称“被拘留者”被逼吃猪肉,一瞬间又说底子吃不上肉。实践上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和借款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。这些人的所谓“证词”前后矛盾,彻底不能无懈可击,反而暴露了他们底子就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断转换“剧本”、越演越泄露的三流“艺人”。

The second is the cloak of victims. They concoct lies by playing the victim or witness. Such fake witnesses abound. We once exposed how Zumrat Dawut and Tursunay Ziawudun lied. Today, I want to give you another example named Sayragul Sauytbay. She sometimes calls herself a teacher at a vocational training center, and sometimes a “victim” of the “detention center”. She claims to have witnessed “torture” and “violence” at vocational training centers on one occasion, but insisted that she has never seen any acts of violence on the other. She says the “detainees” were forced to have pork, but asserts that there was no meat at all in another context. In fact, this person has never learned or worked in vocational training centers, but is wanted by the public security authorities for suspected crimes of illegal border-crossing and loan fraud. The so-called “testimonies” of these individuals contradict themselves and cannot justify anything, only to reveal that the people are not victims or witnesses, but third-stringer actors that give themselves away while changing their playbooks.

第三件是“法令”外衣,打着法令的幌子兜销谎话,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。这个“法庭”跟法令没有任何联系,彻底是欺世盗名进行反华操弄。其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前奸细,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治意图。出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引证的是郑国恩、澳大利亚战略方针研讨所等人员和安排假造的所谓“研讨效果”。“法庭”所罗列的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、搭档和世界独立媒体所戳穿。

The third is the cloak of law. The so-called “Uyghur Tribunal” stands out in peddling lies under the legal pretext. This “tribunal” has nothing to do with the law, but engages in anti-China manipulation with a deceptive name. The “Chair” Geoffrey Nice reportedly used to be a British agent, who spends his life mainly making up false accusations to serve the US’ and the UK’s geopolitical purposes. Those who showed up as “witnesses” were familiar faces including Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziyawudun. The so-called “research outcomes” cited there were fabricated by individuals like Adrian Zenz and institutions like the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The 28 Xinjiang-related false testimonies given at the “tribunal” were all rebuked by the relatives and colleagues of the so-called “witnesses”, as well as independent media in the world.

不管说谎者披着什么样的“外衣”,在现实和本相面前都会沦为皇帝的新衣。信任当咱们往后看到或听到所谓新疆“逼迫劳作”“种族灭绝”的谎话时,不会那么容易上当受骗。

  No matter what cloak the liars may wear, their disguise is no different from the “emperor’s new clothes” in the face of facts and truth. We believe you would not be easily hoodwinked when you encounter lies about Xinjiang including “forced labor” and “genocide” again.

  我要和咱们共享的第二点领会是,假造涉疆谎话的人看似互相孤立,实则紧密相联,背面都遭到同一个“主子”的指派和控制。

  Second, those who make up Xinjiang-related lies seem to be independent from each other, but are in reality closely related as they are prompted and manipulated by the same force behind the scene.

  比方,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾屡次承受外国媒体采访,没有一次提到她从前遭受过虐待,但在抵达美国之后,在遭到一些实力“训练”之后,她就立刻改动了说法。沙依拉古丽逃到境外后,与美国赞助的“东突”安排相勾结,遭到美国国务院“嘉奖”,更是遭到蓬佩奥的吹捧。

  For example, Tursunay Ziyawudun had received several interviews of foreign media outlets before arriving in the US, where she did not mention once that she was a victim of abuse. But she immediately changed her stories after she set foot in the US and received some “training” by certain forces. After fleeing overseas, Sayragul Sauytbay colluded with “East Turkistan” organizations sponsored by the US, was awarded by the US Department of State, and was even showered with Pompeo’s praise.

  郑国恩供职于美国情报安排操作建立的反华安排“共产主义受难者留念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报安排“新疆教培中心课题组”的中心主干。2019年美国会众院刚刚经过“维吾尔人权方针法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场道贺,宣扬拓荒一条新的反华阵线:便是查询新疆“逼迫劳作”。

  Adrian Zenz works at the “Victims of Communism Memorial Foundation”, an anti-China organization launched and manipulated by the US intelligence community, and the Jamestown Foundation. He’s also a key member of a research group set up by the US intelligence community on vocational education and training centers in Xinjiang. Right after the US House of Representatives adopted the “Uyghur Human Rights Policy Act” in 2019, Adrian Zenz took a victory lap of sorts to celebrate the passage of the Act while testifying before the House Foreign Affairs Committee and used the occasion to call for opening up a new front against China and starting an investigation into “involuntary labor in relation to Xinjiang”.

  所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是宣扬割裂新疆的涉恐安排“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支撑。自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人安排供给了876万美元的赞助。

  The top funder of the “Uyghur Tribunal” is the “World Uyghur Congress”, an anti-China terrorist organization advocating the secession of Xinjiang that has been supported by the National Endowment for Democracy (NED) since the day it was founded. Since 2004, the NED has provided $8.76 million in funding to overseas Uyghur organizations.

  至于澳大利亚战略方针研讨所,这是一个由美国国务院、北约及一些军火商一同赞助的安排,其最大的两笔外国政府赞助经费都来自美国国务院。该安排2020年3月发布所谓新疆“逼迫劳作”陈述后,一些美国议员便开端宣扬中止进口新疆产品,并推出所谓“维吾尔逼迫劳作防备法案”直至签署成法。

  As for ASPI, it is an organization funded by the US Department of State, NATO and some arms dealers. Its two biggest fundingpayments from overseas government agencies are both from the US Department of State. After this institute released its report on “forced labor” in Xinjiang in March 2020, some US lawmakers began to clamor for banning imports from Xinjiang, and introduced the “Uyghur Forced Labor Prevention Act”, which was later signed into law.

  不难看出,涉疆谎话实在的假造者和“获益者”,正是美国的一些反华实力。美国前高官威尔克森早在2018年就毫不掩饰地供认,美国想损坏我国的安稳,最好的方法便是制作动乱,鼓动维吾尔族“从内部搞乱我国”。假造涉疆谎话,抹黑我国形象,损坏我国安稳,遏止我国开展便是美国反华实力“以疆制华”战略的一步。

  It is not difficult to see that the real fabricators and “beneficiaries” of Xinjiang-related lies are some anti-China forces in the US. Lawrence Wilkerson, a former senior US official, stated unabashedly back in 2018 that the US “would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. It is just part of the “use Xinjiang to contain China” strategy of the anti-China forces in the US to weave Xinjiang-related lies, tarnish China’s image, and destabilize Xinjiang to suppress and contain China’s development.

  想和咱们共享的第三点领会是,世易时移,但美国的造假方法仍是那股了解的滋味。美国当年拿一小瓶白色粉末也有说是“洗衣粉”作为依据,责备伊拉克具有大规模杀伤性武器并发起伊拉克战役。20年后,美国又依据一帮糟糕“艺人”的“证词”指控新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”,并出台对华制裁办法和法案对我国进行镇压。两者方法千篇一律,只不过这一次栽赃栽赃的东西变成了新疆的棉花。  Third, much has changed in today’s world, but the US still uses the same M.O. to fabricate lies. Years ago, it used a test tube of what was suspected to be laundry powder as evidence to accuse Iraq of hiding weapons of mass destruction and waged a war. Today, 20 years later, citing the “testimonies” of a bunch of lame actors, the US alleged that there is “genocide” and “forced labor” in Xinjiang, based on which it imposed sanctions and adopted legislation to suppress China. Its M.O. remains the same. It just replaced the white powder with cotton from China’s Xinjiang.  可是,年代在前进,世界在开展,世人的鉴别力在进步。美国反华实力假造的涉疆谎话损坏不了新疆安定联合、调和开展、公民美好的大好局面,掩盖不住世界社会支撑我国的正义之声,只会将说谎者、阴谋家的实在面貌明晰暴露在世人面前。  However, new progress in our world today also brings with it a more discerning eye. The Xinjiang-related lies concocted by anti-China forces in the US cannot undermine the stability, unity, harmonious development, and wellbeing in Xinjiang or silence the just voice of the international community showing support for China. They will only further expose the true face of liars and conspirators in front of the whole world.  乌云遮不住太阳,只会让人愈加赏识背面的蓝天。反华实力煞费苦心抹黑、镇压我国,曩昔没有达到目的,现在和将来更不会达到目的。“世纪谎话”的制作者必将被牢牢地钉在前史的羞耻柱上。  The sun will shine through the dark clouds and people will just admire the clear blue sky even more. Anti-China forces’ desperate attempts to smear and suppress China failed in the past and will never succeed in the future. The fabricator of the “lie of the century” will be nailed to the historical pillar of ignominy.

16

英国播送公司记者:能够再为咱们展现下第一张幻灯片吗?我方才没来得及摄影。BBC: Just a small question, I was wondering if we could see that first slide again? I was not able to take a screen shot of it.汪文斌:咱们会后跟你共享。Wang Wenbin: We will share the slide with you after the press conference.

17

会后有记者问及:据报导,13日,中印宣布第十四轮军长级谈判联合新闻稿。有印度媒体报称,第十四轮军长级谈判未能获得活跃效果。中方对此有何谈论?The following question was raised after the press conference: According to reports, China and India issued a joint press release on the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting on January 13. Some Indian media have reported that the talks failed to achieve positive outcomes. Do you have any comment?汪文斌:中印两国于1月12日举办了第十四轮军长级谈判,两国国防、交际部分代表参与,并发布联合新闻稿。两边在坦白、友爱的气氛中,就处理中印鸿沟西段有关问题深化交换了定见,提出处理方案并赞同进一步研讨。两边赞同遵循两国领导人指引,赶快处理剩下问题。两边赞同持续稳固已有用果,采纳有用办法,坚持包含冬天在内各时段西段区域形势安全安稳。两边赞同持续坚持军事和交际途径交流,经过对话洽谈赶快到达两边都能承受的处理方案。两边还赞同,赶快举办下一轮军长级谈判。我以为此轮谈判效果是活跃和建造性的。Wang Wenbin: China and India held the 14th round of Corps Commander Level Meeting on January 13. Representatives from the two sides’ defense and diplomatic departments attended the meeting and issued a joint press release. The two sides held in-depth exchange of views on issues relating to the western section of the border in a candid and friendly atmosphere, put forward solutions and agreed to conduct further study. Both agreed to follow the guidance of the two sides’ leaders and resolve the remaining issues as soon as possible. Both agreed to continue consolidating existing outcomes and take effective measures to maintain the security and stability in the western section in all seasons including winter. Both agreed to maintain communication through military and diplomatic channels and reach a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation as soon as possible. It was also agreed that the next round of Corps Commander Level Meeting should be held at an early date. I believe this meeting yielded positive and constructive outcomes.

交际部发言人办公室

官方发布我国交际方针

威望阐释我国态度态度

2022年1月14日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on Jan...

电影《漂泊地球3》官宣开机,定档2027年大年初一

liukang20241周前866
据@电影漂泊地球 官方微博4月15日音讯,《漂泊地球3》现已正式开机拍照,间隔上映还有662天。据@新浪电影 音讯,在《漂泊地球3》开机现场,郭帆、吴京、沈腾一起上台,沈腾参加《漂泊地球3》演员阵容。...

最新!电影《漂泊地球3》官宣开机

liukang20241周前486
4月15日,@电影漂泊地球 发布音讯称,电影《漂泊地球3》开机,距上映还有662天。(来历:@电影漂泊地球)更多精彩资讯请在使用商场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎供给新闻线索,一经采用...

《漂泊地球 3》官宣正式开机,2027 年 2 月 6 日上映

liukang20241周前255
IT之家 4 月 15 日音讯,今天漂泊地球官方宣告《漂泊地球 3》正式开机,该影片将于 2027 年 2 月 6 日上映,间隔上映还有 662 天。据IT之家了解,《漂泊地球 3》改编自刘慈欣的同名...

本周看啥|《声生不息·宝岛季》开播,《他是谁》又见张译

liukang20241周前121
编者按:每周都有海量的电影、电视剧和综艺节目播出,你怎样取舍,无妨看看汹涌有戏的引荐。【电影】院线信息据灯塔专业版,到3月17日15时许,当日票房前七名依次为:《保你安全》《雷霆沙赞!众神之怒》《回廊...

对话虎牙直播间打赏39万高中生:遭到抽奖环节引诱,虎牙愿赔5万,第一次打赏时没满17岁,身边也有同学在虎牙打赏

liukang20241周前402
日前,福建高中生小胡(化名)用家里的39万积储打赏主播。6月,小胡的母亲林霞(化名)诉广州虎牙信息科技有限公司(下称“虎牙”)一案在广州互联网法院开庭审理,至今未宣判。8月16日,九派新闻从林霞和为小...

“走进大兴安岭 探秘黑龙江源”——内蒙古文艺家走进库都尔主题实践活动文学作品专栏

liukang20241周前199

吕阳明

那天,多年不联络的女同学打来电话。我手机里没有她的联络方式,她自报家门,说,我是于瑶。我很惊奇,立刻想是不是赵栋有啥事了。公然,她说,晓明,你有时刻劝劝我家赵栋吧,上学时你俩最好,他听你的。我问,劝啥啊,他要爬出墙外?她笑,说,他没那胆儿,别让他参与那个江源科考队了,上一年冬季困山上了,零下五十多度啊,吓死我了,我家娃子才上幼儿园,可不能没爹啊。我说,没那么严峻,现在这么现代化,又有防火直升机,又有手机和GPS定位的。她说,关键是他变得神叨叨的,大深夜不睡觉,瞪着眼睛稀里哗啦满屋子掏东西,跟我说一些不着边际的话,你说他不会是被啥给迷住了吧。我哈哈大笑,说,于瑶,你是小时分听赵栋讲故事听多了吧。

我有将近十年没坐绿皮火车了,早晨七点钟赶到车站,开往林区的4184次列车,比印象中条件很多了,车厢关闭,有空调,仅有没变的,仍然是见站就停,用当地老百姓的话说,林区的火车,遇见个厕所都得泊车。从海拉尔开车,经哈克、过牙克石,开了一个多小时才到乌尔其汗,间隔库都尔还有很远。

昨天晚上接到赵栋电话时,我正在街边烧烤摊上与几个文友喝酒。呼伦贝尔的夏天很时刻短,天然要灯红酒绿。我刚把一杯凉快的啤酒一口干掉,电话响了,是赵栋。我心里说,怎样回事,知道他媳妇给我电话了?我还没给他打电话呢,他却是先打过来了。我接听,他开宗明义说,晓明,我爷爷找到了。我愣了一下,“啊”的一声站动身来,比十年前传闻他爷爷失踪还要吃惊,问,什么情况?赵栋声响却是挺安静,说,你最近忙不忙?我说,还行。他说,你回一趟库都尔吧,咱们很多年没见了,我请你喝酒。我说,行啊。他说,那你明日就来吧,别开车,筑路呢,坐火车吧,碰头再聊。说完就把电话挂了。

桌上的文友都关心肠望着我,问我没事儿吧?我又“啊啊”了两声,回过神来,说,我林区老家的同学,他爷爷十年前失踪了,方才他告知我说找到了。文友们说,开打趣吧,失踪十年,找到了?活着仍是死了?成啥姿态了?小说都不敢这么写。我说,便是啊,我这同学怎样变得神叨叨的。

酒局散后,我回到家,想了想,给我爸打电话。他从林业分流后提前退休,和我妈在北戴河呢。我说,爸,方才赵栋打来电话,说他爷爷找到了,你传闻了吗?我爸大嗓门“嗷”地一声,怎样可能!跟我十年前告知他老赵头儿失踪时说得如出一辙。十年前他就冲我喊,怎样可能!老赵头儿失踪了,他但是个老林把式了,库都尔的大森林里有几只獐子,他都门儿清,你说他失踪了,打死我也不信。

我爸喊完,接着问我,究竟什么情况。我说,赵栋没细说,让我明日回去一趟。我爸恢复了正常腔调,说,怎样可能呢?赵永材失踪有十年了吧。我说,嗯。我爸说,失踪那年他八十五,活到现在有九十五了,其时不是说患了绝症吗?我说,嗯呐,好几家医院都说肺里长了东西。我爸说,咱们几个老家伙暗里里说,赵永材是归山了,归山你懂吧?便是家里养的猫啊狗啊,知道自己大限将到,跑到山林里就不回来了。我说,那能相同吗,你说的是猫狗,老赵头儿是个大活人。我爸说,人也相同,在这大兴安岭里,万物生灵都相同,你妈周围等着呢,你跟她唠吧。我说,得,先不唠了,我妈没半个点儿说不完,我得拾掇东西。我妈在电话周围喊,我孙子呢?我说,他们娘俩儿不在家,挂了哈,等去了库都尔再向你们报告。

赵栋的爷爷赵永材,在库都尔林业局是众所周知的名人,是林业局建立时榜首批职工。上学时赵栋学习成绩不如我,可他能白话,会讲故事,吸引得女同学围着听。他的爷爷赵永材,还有他爷爷的父亲,便是他太爷,常常成为故事里的主人公。他说他太爷原本给他爷爷起名叫赵永财,发财的财,落户口时,派出所的户籍警也是林业工人身世,直接给写成了木材的材。传闻他太爷和五个把兄弟从辽宁来到库都尔,那时的库都尔有兴安岭区域最早的采木公司,是日本人和俄国人联合经营的。大鼻子狠,小鼻子坏,都不是好玩意儿。一年下来,六个把兄弟死了两个,一个被“横山倒”的大树砸成了肉饼,一个在用马拉原木下山时,连人带马被粗大的原木捣碎了那年冬季,鬼吡牙似的冷,日本老板让四兄弟出三个人,去整理山上的爬犁道,那时原木大多靠马拉爬犁出山,赶上劲风,道槽子上会呈现雪坎和冰棱子,人畜无法下脚,爬犁无法通行,就派人去修。那但是在阎王爷鼻子底下的活计,每年都冻死几个人那三个兄弟一算计,对赵栋他太爷说,你别去了,你连女性还没沾过呢。哥儿仨就去了,遇到了暴风雪,被困在了山上没下来。一向到第二年冰雪初融,砍木工人们上山,发现那哥儿仨穿戴大皮袄,戴着狗皮帽子、厚手闷子,瞪着眼睛,像模像样地盘着腿,在爬犁道周围的雪窠儿里坐着呢,风一吹还说话呢。这个说,啊?那个说,哈!三个人又一同“呵呵呵”地笑,吓得人们连滚带爬往回跑。有经历的木把头说,这是由于屡次融化冻胀,尸身里的浊气从七窍往外喷涌宣布的声音。赵栋他太爷大哭一场,烧了纸,磕了头,三个人立刻不作声了,眼睛也闭上了。

每次赵栋讲这个故事,都把咱们吓得头发直立,女同学们都捂住耳朵闭上眼睛,特别是于瑶,不光捂耳闭眼,还要尖叫一声。但是每逢赵栋再讲时,她仍是不由得凑曩昔听。

咱们天然都没见过赵栋的太爷。事实上在我的回忆里,知道赵栋的爷爷赵永材时,他现已从林业局营林科退休了。老赵头儿个头不高,腰杆溜直,像一棵落叶松,膀子头儿又宽又厚,悄悄耸起,传闻是终年倒套子归楞压的,大嗓门儿,说话震得天蓬嗡嗡响,常年风吹雨打,紫红色老脸上一双鹰一般的眼睛,咱们这些熊孩子见了他,都像耗子见了猫一般。

那时老赵头儿带着赵栋他爸一同栽树,赵栋他爸名叫赵树林,天然是老赵头儿给起的姓名,简单明了接地气,很有林区特色。当时林业局里很多孩子叫张树林、李树林、王树林的,传闻都是赵永材给起的姓名。

那时分大人们上山栽树,咱们这些孩子都跟着上山,牛车上拉着树苗、栽树东西和咱们这群熊孩子。到了山上,大人们栽树,我们也玩栽树游戏,像模像样地背诵栽树歌谣,“三埋两踩一提苗,稀留密,密留稀,不稀不密留好的”。

记住老赵头儿给咱们讲,他年青时和几个人在森林里遇见了熊瞎子,他们在前面跑,熊瞎子在后边追,追上了一个,一屁股坐成了肉饼,再追上一个,一巴掌把半边脸打没了。赵永材想起老辈人的说法,就顺风跑,熊瞎子追了一瞬间,眼睛上的毛挡住了视线,只好停下来,用熊掌扒拉扒拉眼毛儿,看清了再追。赵永材趁机一个急转弯儿,跑没影儿了。

故事的最终老赵头儿告知咱们的定论是,遇见熊瞎子一定要顺风跑。一向到他失踪后,我才想到一个重要的问题,要是没有风怎样办?我问赵栋,赵栋也不知道,我让赵栋问他爸,他爸像一段木头,面无表情,一声不吭。

记住那些年有很多来林区采访的人,有举着小本本儿的,有扛着摄像机的,有拎着录音机的,采访赵永材,让他唱森林调子。林区完成机械化后,电动油锯替代了弯把锯,拖拉机替代了人力集材归楞,砍木工人的森林调子淹没在“爬山虎”的轰鸣声中。赵永材年青时一向是“头杠”,便是八个人中喊号子的,那时砍伐用弯把锯、开山斧,集材、归楞全赖人力,八人一组抬原木,步调一致极为重要,劳作号子需方法号,领号的都是技能熟练、膂力出众、有号召力的人,被称为“头杠”。记者们围着赵永材,让他唱森林号子,他总是摇头摆手,说唱不起来。有年青记者低声嘀咕,这老头儿究竟会不会唱啊。

绿皮火车见站就停,泊车时刻还长,一直到下午两点,才渐渐停靠在库都尔火车站。站台上一座俄式石头房子,上学时教师讲过,这个站房最早是其时俄国人采木公司的驻地,日俄对兴安岭的掠取开发,便是从这儿开端的,教师教的很多常识我都忘掉了,还好关于家园的还记住,跟着年纪增加,往往在不经意间浮出回忆的水面,我想这大约便是所谓的乡愁吧。

没几个人下车,出了检票口,看见赵栋站在不远处,冲我热心肠挥手。他高高的个子,运动员一般的身段坚持得不错,瞅着我老实地笑,说,欢迎老同学叶落归根啊。我说,兄弟你过得挺润泽啊,于瑶小美女把你照料得不错。

赵栋开车拉着我出了车站泊车场,拐上正街,林区小镇映入眼帘,十多年没回来了,居然仍是回忆中的老姿态。韶光好像在这儿停下了脚步,仅仅不知是因韶光磨洗,仍是比照的原因,小镇显得很陈腐,最初新建的几处高楼,外墙镶的白色瓷砖开端泛黄,明显透露着年代感的气氛,大街两旁的平房,大多现已破落不胜,还岌岌可危地挂着理发店、小吃铺儿、面馆儿的木头招牌。

赵栋说,良久没回来了吧。我说,是啊,怎样感觉有一个世纪那么长了呢?赵栋笑,说,林区仍是老姿态,“山中方一日,世上已千年”啊。

细腻的“走进大兴安岭 探秘黑龙江源”——内蒙古文艺家走进库都尔主题实践活动文学作品专栏的图像

车子开到了库都尔森工公司款待所门前。印象中库都尔林业局款待所是适当气度的了,现在显得很一般。方方正正火柴盒一般的四层楼,仍是本来的姿态,仅仅外墙用真石漆刚刚粉刷过,门前很显眼地摆放着一棵樟松原木,胸径得有一米多,有十多米长,大小头简直相同粗细,上面是鳞次栉比的年轮,摆在一辆特制的铁架子车上,铁架子车下面是一段钢轨,像是一截林区运木材的铁路。

赵栋说,房间给你开好了,308,你洗漱一下,我在门口等你。我说,好。他不定心肠问,用我陪你上去吗?上三楼往里走。我笑了,说,我小时分常来这儿玩,我妈在这儿当服务员。赵栋笑说,对,我还跟你一同来玩儿过呢,阿姨和杨叔都好吧,多少年没见了。我说,都好,在北戴河养老呢,天天为鸡毛蒜皮的事吵架。

房间不大,旧式的床箱嘎吱直响,装饰也显着陈腐了,好在床品洁净清新。我放下双肩包,洗了脸下楼,赵栋在楼门前樟松原木周围站着。我走曩昔,看见周围的铭牌上说,这棵树有一百多年的树龄。兴安岭区域冬季绵长酷寒,树木成长缓慢,这么粗的樟松至少要上百年树龄。

赵栋若有所思地望着我,我认为他要讲他爷爷赵永材的故事了,但是他没有。他轻轻地拍了拍那粗大的圆木,说,2015年3月28日。我问,啥意思?他说,那天上午库都尔林业局在河源砍伐区89林班的作业现场举行了停伐典礼,这棵树是咱们伐倒的最终一棵大树,我爸其时哭得像个孩子,一把鼻涕一把眼泪的。局领导讲的那些维护生态转型展开,他一句也听不进去,便是哭,边哭边想念,砍了一辈子树了,往后不让砍了,干啥去啊。我笑,说,男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。

赵栋说,还真是,或许由于我爷太强势了,我爸一辈子不蔫声不蔫语,用我姑的话说,三杠子打不出个屁来,栽了那么多年的树了,仍是转不过弯儿来。最初林业局领导在会上说,咱们要“一手栽树,一手砍树,右手栽树,左手砍树”。咱们在底下笑,说,这只有赵树林能办到,由于他是左撇子。

赵栋说,咱们家于瑶打来电话了,我刚告知他你来,她说白日要管孩子,晚上一同吃饭。我说,行。赵栋说,上车吧,我带你去参观库都尔林区开发建造留念馆。我问,远不远。他说,不远,出了镇子,就在本来贮木场周围。

留念馆建得不错,里边有各种林区的老物件、日常用品等。宅院里停着集材车和“爬山虎”,我在展板上看到赵栋的父亲赵树林年青时的相片。赵树林也是老林业工人了,当年二十出头儿招工进库都尔林业局,榜首个作业岗位便是砍伐。木材砍伐只能在冬季进行,每天早晨6点就扛着弯把锯动身,带着干粮,正午不回来。一向在山场一线,各个工种都干全了,赵栋说,我爸干啥事都一根筋,停伐后,隔段时刻耍弄耍弄他那副弯把锯,上油,擦得铨亮,就跟还能派上用场似的。新来的森工公司领导建这座留念馆时,我做了好几天思维作业,他才容许捐出来,和我爷那件大皮袄,一同在这儿展览呢。

留念馆里有一块大屏幕,赵栋举着遥控器耐心肠左按右按,播放了出来,居然是一段上世纪60年代拍照的赵永材唱劳作号子的现场视频。寒冬腊月的森林工场上,八个穿大皮袄,戴狗皮帽子,胡子拉碴的汉子,四副木杠横穿在绳套子里,赵永材目光如炬,声响洪亮,大喊一声,“哈哟挂哟”。八个人一起折腰,把掐钩儿挂在粗大的圆木上,一起齐声回应“呼嘿——”。赵永材又一声“支持起呦”。咱们齐声喊“嘿呦——”,粗大的木头被稳稳地抬起,八条汉子腰身挺起,掐沟深深地陷在木头里,桦木木杠嘎嘎作响,乃至能听到抬杠人浑身的骨头都咔吧作响。八条汉子个个脸色紫红,青筋跳起,赵永材又一声“往前走呀嘛”,世人“嘿哟”一齐跨步,“多挣钱呀嘛”“呼嘿——”“好养家呀”“呼嘿——”。真是太震慑了,看得我热血沸腾,我这才理解,后来老赵头儿不再唱森林调子,不是不会唱,是没那个情境了,天然就找不到那种感觉。

那些年赵永材年年被评上劳模,后来准备推他为整个大兴安岭林业的劳模,组织了《林海日报》的记者来采访。这回老赵头儿可是一言不发了,脸憋得紫茄子色,跟抬着头杠一般。两三个记者紧着启示他,说,赵大爷您干活这么卖力气,是不是为了感谢党感谢新社会啊?老赵头儿吭哧半晌,说,我干活儿从不偷奸耍滑,曾经干活儿时,也是下死力气。把几个记者气得倒仰,拖着机器头也不回地走了。

从展览馆出来,赵栋说,我领你去百万亩人工林留念碑看看。我说,路好走吗?其时库都尔人都说,林区的路,一米一坑,一坑一米。赵栋笑,说,这么多年了,你还记住,现在路况比那时很多了,不过也颠,你要有思维预备。我说,小时分有一次坐拖拉机集材车,颠得我都岔气儿了,五脏六腑倒了个个儿,脑袋咚咚地往车顶棚上撞。

爱林林场、源林林场、育林林场,从库都尔小镇出来,往鼻梁山方向跋涉,一路上途经的这些林场了解而生疏,生气勃勃,满目苍翠,偶然有一片白桦树,像一群亭亭玉立的白裙少女。我说,咱们初中同学,除了你,差不多都脱离库都尔了吧。他吡牙笑,说,没,还有我媳妇儿于瑶呢。我也笑了起来,说,最初你瞪着眼睛讲故事,于瑶听得目不转睛,是不是那时分她就看上你了?赵栋说,那没有,那时分还不明白,我回林业局作业第二年,又招了一批作业人员,那时她在海拉尔一个派出所当户籍警呢,底层派出所每天作业鸡毛蒜皮,三天两头被当事人骂,于瑶软弱仁慈,气得直哭,说啥不在大城市待了,就来报考,一瞬间就考上了,到财务部作业。报考时,没让她爸她妈知道,考上了才告知。她爸她妈也是林业工人,一开端还挺丢失,没几天习惯了,说挺好的,就这么一个闺女,守在身边不是挺好的吗。

那年赵栋从林学院结业,回到库都尔森工公司作业,成了同学圈里的爆炸性新闻,简直比奥运会开幕评论得还炽热。同学们都纷繁劝他不要回去,林区都成什么姿态了?回去干啥呀?天保工程现已施行了10年,林区早已风景不再了。那时还没有微信朋友圈,我给他打电话,我说,你咋想的啊,不说库都尔,整个林区考出来的大学生,有几个回去的啊?他说,我是学林业病虫害防治的,到林区作业不是正好专业对口嘛。我说,我仍是财经大学企业管理专业的呢,那到企业去当厂长司理?别想你的专业了,专业是专业,作业是作业。他说,我现已通过书面考试进入面试了。我学着我爸爸妈妈的口气说,在林区,找个目标都难,最初兴安岭三十万林业工人大军,现在剩余不到五万员工了,库都尔镇当初5万人口,现在连1万人都没有,你可考虑好啊。他说,没那么严峻,在哪儿不是日子啊,我觉得林区挺好的。我说,是不是有小姑娘勾魂儿啊?他说,没有的事儿,对了,晓明你刚参与过面试,给我教导教导呗。我说,教导个屁呀,你面试不过才好呢。

后来赵栋面试毫无悬念地过了,由于进入面试的三个人,只要他一个人去参与了面试。

鼻梁山上人工林一望无际,松涛阵阵,苍翠一片。这儿有刚完工不久的库都尔林业局百万亩人工林留念碑,成片的人工林已高达二十多米,胸径已达三十公分,高大挺拔,生气勃勃。

赵栋说,这儿了解吧?我说,当然了,上学时咱们每年都来这儿栽树,男女老少齐出动,全民造林。赵栋说,是啊,这儿的每一棵树都是库都尔人种下的。听我爸讲,最初我爷爷接我奶奶从辽宁老家出来,我奶奶不放心,说,那兴安岭上有多少树啊,将来砍没了咋办?咱仍是老老实实在老家种田吧。我爷爷说,你就定心吧,到我孙子都砍不完,养活三代人没问题。我奶奶说,那重孙子咋办?我爷哈哈大笑,说,我还能想那么久远吗?儿孙自有儿孙福。我也笑,是啊,谁能想到第二代林业人就开端种树了。赵栋说,我爷和我爸其时是栽树的主力军,我记住牛车上拉着树苗,我也坐在上面,蚊子和瞎虻给我叮了好多红包。我爷十八岁开端砍木,一向干到退休,退休今后全神贯注栽树,他常常给咱们算账,说早些年用弯把锯和开山斧,后来用电动油锯,均匀下来一个冬季能砍伐3000立方米木材,大约是4000棵树,从18岁到50岁,便是128,000棵树,他得把这128,000棵树种回来,否则山神爷爷会不高兴的。我爸说,爹不能那么算。我爷眼睛一瞪,说,那咋算?把你爷和那老哥几个砍伐的也算上?你想累死老子啊。吓得我爸不敢接话儿了。后来好说歹说,定了个每年栽树1000棵的使命,再后来传闻国家施行天保工程,老爷子一激动,又给自己增加了500棵,每年雷打不动栽1500棵树,还要确保成活率。赵栋说,我爷爷总是想着把他这辈子砍的树都栽回来,他说了,咱们全家人都得帮他完成这个希望,就像是上学时学的愚公移山,子子孙孙,无量匮也。

我站在百万亩人工林留念碑下,望着“绿色丰碑”四个大字,心中很是慨叹。鼻梁山是大兴安岭区域最早被俄国人、日本人掠夺的当地,也是新我国林业开发建造者最早抵达的当地。还记住小时分来这儿栽树,那时这儿仍是一片片被砍伐掠取后的荒山野岭。小时分听我爸说,森林不像韭菜,割完一茬转春节又长出一茬,树长得慢着呢,从小树苗到成材,要上百年时刻。20年的韶光,在这大森林里动辄百年的慢韶光里算不上什么。但是关于一个林区人,人生中有几个蓬蓬勃勃的20年啊。

我问赵栋,鼻梁山这片人工林有多少亩?赵栋说,有3600亩。我说,百万亩人工林,那得是30个鼻梁山啊。赵栋说,对,咱们小时分踢足球,记住吧?百万亩是10万个标准足球场那么大。我说,太大了,幻想不出来了。赵栋挺了挺腰身,目光望向远处崎岖的山岭和莽莽森林。他说,我爷爷赵永材在大兴安岭深处日子了一辈子。我认为他要提到正题了,我不接话,等着他往下讲,但是他好像又转移了论题。他说,你还记住我妈吗?我说,当然记住,上学时教咱们地舆。赵栋说,她其实没那么高的文化水平,我记住讲南半球北半球季风的时分,总是失口。我也笑,说,好像是。我高考时地舆考得一般。赵栋也笑,说,但是上学时,我妈说黑龙江的源头就在咱库都尔林业局。其时我觉得这是吹嘘,地舆书上确实说了,黑龙江的源头在大兴安岭西坡。我说,我也记住这事儿,你妈说黑龙江的源头便是库都尔镇的北大河,地图上叫库都尔河。赵栋说,兴安岭南北连绵1400多公里呢,西坡儿的概念太大了,其间任何一条河都可能是黑龙江的源头,几年前森工公司成立了自己的科考队,我就报名参与了,首要作业便是寻觅黑龙江源头,黑龙江作为我国第三大河,也是国际十大河流之一,我觉得寻觅源头挺有意思的,用公司领导的话说,寻觅源头是为了更好地维护源头。

你知道我参与森工公司科考队,还有另外一个隐秘的原因吗?我说,知道,寻觅你爷爷。赵栋慎重地址了允许,说,我爷失踪十年了,可他失踪那天早晨的景象,我还记住清清楚楚,他早晨起来就不住地咳嗽,咳了好半响,吐出一口血来,我爸说带他去住院,他死活不容许,擦了擦嘴角上的血迹,漱了漱口,喝了一碗小米粥,气色很多了,把那身迷彩服穿上了。我爸问,爹你干啥?他说,这还用问吗?种树去。我爸说,爹啊,你快歇歇吧,你身体都成什么姿态了?我爷说,歇个屁呀,比及眼睛一闭,歇的时刻长着呢。我爸说,等过几天身体好些再去吧。我爷说,那就错失顶浆期了,现在正是栽树的时分。我妈冲我爸使眼色,我爸略一犹疑,我爷就扛着他那把铁锹出门了。

我爷出门后,我妈对我爸说,咱爸一辈子在林子里散步,他要去就让他去吧,就当是散心了,医师不是说了嘛,想干啥就干啥,没多长时刻了。我爸叹了口气,眼圈儿有点儿发红,回头对我说,你陪你爷去吧。我说,行,正好我今日要做鼠害查询。我出门跟在我爷爷后边,他走得很快,一点也不像是病人。我说,爷爷你等我一瞬间,我去趟单位,取老鼠夹子。他拄着铁锹冲我允许,说,好,好,森林鼠害是得防,否则树就白种了。

“走进大兴安岭 探秘黑龙江源”——内蒙古文艺家走进库都尔主题实践活动文学作品专栏的视图

我说,爷爷你先在这儿歇会儿,别乱走,我立刻回来。我就回苗圃取了两串老鼠夹子,等我回来,前后没有20分钟,我爷就不见了,我认为他去解手了,等了一瞬间不见人影儿,我就大声喊,爷爷,爷爷,不见回音。我钻进郁闭成林的人工林里,仍是不见爷爷的踪迹。我想他是不是感觉不舒服,自己回家了?我上气不接下气地跑回家,家里也没有。我妈问我怎样了,我说我爷不见了,我妈也着急了。跑去林场苗圃找我爸,咱们就在林子里找,还用棍子在深草和灌木丛里扒拉,我爷在森林里日子了一辈子,谁也不相信他会走失,他对库都尔周围的森林太了解了,闭着眼睛都走不丢,最大的可能是病况遽然加剧,倒在树丛中了。咱们把邻近的树林子都找遍了,居然不见踪迹。有人猜想会不会遇见熊瞎子了。施行“天保工程”今后,生态环境改进了,多年不见的狼、熊、罕达狂都呈现了。第二天接着找,仍是不见踪迹。

最近五年来,我跟从森工公司科考队,对黑龙江源展开了十屡次实地勘查,对库都尔河流向、流量、支流等数据进行收集整理。剖析的定论是,咱们说的北大河,便是库都尔河,真的是黑龙江的源头。我问,你确认吗?黑龙江的源头这么多年可一向存在争议。赵栋说,这可不是我拍脑瓜确认的,后来水利部松辽水利委员会的专家也参与了实地勘测,成立了黑龙江的源头专家组,是专家们通过数据剖析和实地调查确认的。这几次调查我都参与了,走遍了库都尔的各个角落,也没有发现爷爷的蛛丝马迹。我爷爷身体一向挺好,那年遽然开端咳嗽,越咳越厉害,浑身乏力,气喘吁吁。在林业局医院拍了胸片儿,医师跟我爸说,不太好,肺子里有阴影,抓住去大当地看吧,就去了H市医院,医生看了那些印象查看,对我爸说,老爷子肺里长了东西了。我爸说,我想到了,能做手术不?医师说,不太行,患者岁数太大了,并且肿瘤像一棵树相同,在肺叶里长满了,回去保存医治吧,想吃啥,抓住吃,想去哪儿玩儿,抓住去散步。

我爸就领着我爷回来了。我爸对我爷说,医师说了,是肺气肿,库都尔这当地北纬50度,冬季又长又冷,岁数大了,病就找上来了。我爷说,怎样感觉我胸腔那里长了一棵树呢?一打嗝一股松树油子味儿。我爸说,爹你别想入非非,你是这些年闻树木的气味儿太多了,便是老年病,三分靠治,七分靠养。其时谁也没把我爷的话当回事儿。一向到去年,我预备参与一次江源科考,拾掇好东西,夜里睡不着,躺在床上拨拉手机,遽然看到一个帖子,说是一个俄罗斯男人,2009年被确诊为肺癌,手术时医师却吃惊地发现他的肺里长了一棵树。我一瞬间坐了起来,心怦怦直跳。细心看完,我把于瑶推醒,对她说,我知道了。于瑶说,你发什么神经,知道什么了?我说,我知道了,我爷说得对,他的身体里长了一棵树。于瑶瞪着美观的眼睛望着我,说,又梦见你爷了是吧,我知道他最疼你,接着睡吧。我说,不是做梦,我还没睡呢,做什么梦啊。于瑶说,那你快睡吧,明日不是还要随调查队进山吗?说完她翻了个身睡着了。我躺在床上,翻身打滚睡不着,爬了起来,在家里翻箱倒柜找,把于瑶吵醒了,问我在找啥,我说,我爷其时拍的那些片子呢,我记住好几个医师说,他肺里长的那个肿瘤形状像一棵树。于瑶说你有病啊,早都扔了吧,都多少年了。我说,媳妇你记住不,其时局领导来家里慰劳,也说过,咱家老爷子成了兴安岭上一棵树。于瑶说,你魔怔了?那是比方懂不明白,你妈不也常常说自己是蜡烛,是春蚕呢。

第二天咱们科考队进山,在新账房林场16林班内踏查,寻觅黑龙江源头,那时专家组已基本上确定黑龙江源头,就在库都尔森工公司新账房林场16林班作业区内。咱们心境都挺振作,越野车走不了后,咱们开上了三台雪地摩托,这是公司为咱们科考队新配备的交通东西,可那次却一点也不顺畅,鬼吡牙的气候,零下50度,温度计都爆了。走了一段,雪地摩托车也走不了了,咱们就下了车,步行跋涉,那是真实人迹罕至的原始森林,齐腰深的积雪,遍地的倒木。咱们每人都摔了好几个跟头,老羊皮袄都冻透了,每人身上都挂了厚厚一层霜雪。队长说,不可,咱得撤了。咱们就往回走。找到雪地摩托,这时,意外发生了,几辆雪地摩托冻得都打不着火了,咱们被困在了原始森林里,手机也没有信号,底子打不出去。队长说坏了,这下子麻烦了。

说实在的,我心里其时挺惧怕的,乃至想起了我太爷那几个拜把子兄弟的故事,几个人冻得硬邦邦的,转年春天还呵哈地宣布笑声,还好,早已不是那个年代了,我带着无人机呢,手机没有信号,我把它绑在无人机上,接通蓝牙耳机,把无人机飞起来,拨打俺媳妇的电话,有信号了,通了,俺媳妇没心的,好半响才接,严重的我呀,她娇滴滴地说,哎呀,你这么早就回来了啊,快回家煮饭吧。我顾不上说其他,喊了一句,咱们困在山里了,新账房16林班原始林,快找救援。俺媳妇喊,真的假的?还没等我再说什么,手机关机了。零下50度的酷寒,把手机电池冻没电了。

一向到太阳下山,公司的救援队才找到咱们,咱们总司理兼党委书记亲身带队来的,回到山脚下越野车里,我才知道于瑶也来了,领导不让她来,她说啥也要来,见了我上来给了我两巴掌,拱在我怀里哇哇地哭,蹭了我一脸的大鼻涕。

通过这次险情,调查队好长时刻没有进山。一向到转春节九月末,咱们科考队受专家组托付,对16林班区域展开了黑龙江源方位定点勘测。初秋的兴安岭,层林尽染,天高气爽,苍茫林海,千里无垠。茂盛的原始林区,车辆无法通行,大多数时刻咱们都是背着配备和物资步行行进。那次踏查很顺畅,整个踏查进程的相片、航拍印象、地舆数据、水文地质材料等信息都实时传递到后方水利部专家组的电脑上。总算,咱们找到源头了,一片湿地,能目测到地下有水源,从岩石缝里不断地喷涌出来,水底为碎石,我用木棍将水搅动污浊,没几分钟水质就明澈了。画面实时传到后方,专家组告知咱们,这儿便是我国第三大河,黑龙江的源头了。

咱们激动得在原始森林里又喊又名,又蹦又跳。遽然,我脚下一绊,差点跌倒。我以为是灌木藤蔓,垂头一看,吃了一惊,我折腰将它捡起来,居然是一把栽树用的铁锹,锹柄在湿地里泡了多年,居然没有迂腐,沉甸甸地吸饱了水分,锹头锈迹斑斑,咱们都围过来,吃惊不已,不理解在这人迹罕至的原始森林深处,这把栽树铁锹是从哪儿来的。

我看着铁锹,觉得眼熟,愣了半晌,突然想起来了,这是爷爷赵永材的铁锹啊,他留在我回忆中的最终一个印象,便是拄着铁锹,慈祥地望着我。我渐渐抬起头,在我面前不远处,长着一棵树,树干垂直,不算粗,大约十年树龄。独特的是,这周围都是粗大的落叶松,而这一棵树居然是珍稀的树种红松,树皮红褐色,针叶深绿,枝繁叶茂。我脱口而出,低声喊了句,爷爷——那碗口般粗细的树干悄悄抖了抖,树冠上如有一阵风刮过,宣布一阵沙沙声。我抱着那把铁锹,面对着那棵树,跪倒在厚厚的松针上,膝下大地柔软,头顶蓝天清澈,我忍不住泪如泉涌……

从库都尔回来,我心境久久不能安静,总觉得应该写点儿什么,千丝万缕,不知从何写起。我爸给我来过电话,没接上,也没打回去,不知道说什么。这天,我正对着电脑屏幕发愣,于瑶打来电话,她说,杨晓明,还没说谢谢呢。我说,谢我啥呀?于瑶说,你前次回来一番劝导,赵栋比本来很多了,不那么神叨叨了。我说,我回来后总失眠。于瑶说,怎样了?我说,我觉得赵栋的爷爷赵永材,真的变成了一棵树。于瑶静默了几秒钟,说,啊,啊,那啥,我有点事儿,先挂了。我放下电话,把手伸向键盘,打出一行字。

原载于《草原》2025年第3期

作者简介

吕阳明,内蒙古呼伦贝尔人,我国作家协会会员。小说发表于《快马》《草原》《四川文学》《安徽文学》《广西文学》《当代小说》《人民日报》等报刊。有著作被《小说月报》《海外文摘》《儿童文学》选载。已出书中短篇小说集《边关传说》《芦花飘扬》,长篇小说《血沃边关》等。

来历:牙克石文联

一棵树吕阳明那天,多年不联络的女同学打来电话。我手机里没有她的联络方式,她自报家门,说,我是于瑶。我很惊奇,立刻想是不是赵栋有啥事了。公然,她说,晓明,你有时刻劝劝我家赵栋吧,上学时你俩最好,他听你的...
查看全文
友情链接: